The world can be a nasty place
世界可能會一團亂
You know it, I know it
你我皆明白
We don't have to fall from grace
我們不要優雅的敗退
Put down the weapons you fight with
放下武器 不要打了
And kill em with kindness X6
以德報怨
Go ahead, go ahead now
如此前進
We're running out of time
時間已流逝
Chasing our lies
我們在追逐謊言
Every day a small piece of you dies
每一天 部份會失去
Always somebody you're willing to fight
總是有個敵人要面對
To be right
為了正義
Your lies are bullets
謊言如子彈
Your mouth's a gun
嘴巴是一枝槍
And no war in anger was ever won
沒有憤怒的打鬥會勝利
Put out the fire before igniting
在火拼之前熄火
Next time your fighting
下一次的報復
Kill em with kindness X6
就以德報怨
Go ahead, go ahead now
如此前進
Your lies are bullets
你的謊言如子彈
Your mouth's a gun
嘴巴是一枝槍
And no war in anger was ever won
沒有憤怒的打鬥會勝利
Put out the fire before igniting
在火拼之前熄火
Next time your fighting
下一次的報復
Kill em with kindness x6
就以德報怨
Go ahead, go ahead now
如此前進
世界可能會一團亂
You know it, I know it
你我皆明白
We don't have to fall from grace
我們不要優雅的敗退
Put down the weapons you fight with
放下武器 不要打了
And kill em with kindness X6
以德報怨
Go ahead, go ahead now
如此前進
We're running out of time
時間已流逝
Chasing our lies
我們在追逐謊言
Every day a small piece of you dies
每一天 部份會失去
Always somebody you're willing to fight
總是有個敵人要面對
To be right
為了正義
Your lies are bullets
謊言如子彈
Your mouth's a gun
嘴巴是一枝槍
And no war in anger was ever won
沒有憤怒的打鬥會勝利
Put out the fire before igniting
在火拼之前熄火
Next time your fighting
下一次的報復
Kill em with kindness X6
就以德報怨
Go ahead, go ahead now
如此前進
Your lies are bullets
你的謊言如子彈
Your mouth's a gun
嘴巴是一枝槍
And no war in anger was ever won
沒有憤怒的打鬥會勝利
Put out the fire before igniting
在火拼之前熄火
Next time your fighting
下一次的報復
Kill em with kindness x6
就以德報怨
Go ahead, go ahead now
如此前進
文章標籤
全站熱搜

網路已經有人翻譯,但總覺得自己可以翻得好一些~~
請問你是不是有在國小教書呀?
國小英語代課老師
亂翻
哈~哈~有留言,總比沒有好
Always somebody you're willing to fight 不是應該指 「總會有你願意為他戰鬥着的人」嗎?
歌詞的文字少,總是留些空間,讓人以不同的角度去詮釋它。 因為,fight 後面沒有介系詞,所以,我把somebody當它的直接受詞。 我的詮釋,不知是不是原作的意思,我不確定,但很多作家都預留空間,讓人自由去想像啦~
*****
前一句,Every day a small piece of you dies(每一天 部份會失去), 說明,這已經是在戰鬥了,和為他原願意去戰鬥,兩句搭不上。
以你媽德拉以德