迪士尼《海洋奇緣》電影主題曲How Far I'll Go 歌曲
講述大洋洲公主莫娜認清自己的天賦決定為從小生活的土地踏上未知的海洋冒險旅程的心境...
I've been staring at the edge of the water
我眺望海邊
Long as I can remember never really knowing why
有記憶以來,不知為何原因
I wish I could be the perfect daughter
我無法做個乖女兒
But I come back to the water no matter how hard I try
無論如何我都無法不回大海
Every turn I take every trail I track
每一次 我不停嘗試 各種方法
Every path I make every road leads back
每一次我回來原處
To the place I know where I can not go where I long to be
我渴望遠行 卻無法前進
See the line where the sky meets the sea it calls me
想去看海天相連之處 因它在呼喚我
And no one knows how far it goes
沒有人知道 我可以走多遠
If the wind on my sail on the sea stays behind me
如果揚帆的海風幫著我
One day I'll know if I go there's just no telling how far I'll go
在那一天,我要走多遠都可以
Go oh oh oh oh oh oh oh oh oh x3
I know everybody on this island seems so happy on this island
我知道島上的每一個人 幸福自足
Everything is by design
每件事都是有規劃
I know everybody on this island has a role on this island
我知道島上的每一個人 有各自的角色
So maybe I can roll with mine
也許我該 自我前進
I can lead with pride I can make us strong
我帶著驕傲 大家跟著我強壯
I'll be satisfied if I play along
如果我繼續下去,我會知足
But the voice inside sings a different song
我內心深處 唱出不同的聲音
What is wrong with me
難道我做錯什麼
See the light as it shines on the sea it's blinding
陽光照著大海 遮住我眼
But no one knows how deep it goes
但沒有人知道 海有多深
And it seems like it's calling out to me so come find me
它似乎在呼喚著我 在尋找我的蹤跡
And let me know what's beyond that line will I cross that line
地平線之外 我能否成功的跨越
See the line where the sky meets the sea it calls me
想去看海天相連之處 因它在呼喚我
And no one knows how far it goes
沒有人知道 我可以走多遠
If the wind on my sail on the sea stays behind me
如果揚帆的海風支持我
One day I'll know if I go there's just no telling how far I'll go
在那一天,我要走多遠都可以

*****
翻譯的時候為了讓句意更完整 是可以自己稍微修飾 可是不要弄到出現沉詞贅字 或者已經不是原文的本意了
嗯,謝謝提醒,有稍微給它修了一下,:)
歌詞是where I long to be吧?
嗯,聲音檔出來,網路就有很多歌詞,不正確的,呵 等一下就變,謝啦
I wish I could be the perfect daughter 我想我是無法做個乖女兒 But I come back to the water no matter how hard I try 無論如何我都無法走出海洋 這兩句個人覺得應該有點小誤 no matter how hard I try應該指的是前面說的I wish I could be the perfect daughter "我希望自己是個乖女兒,但我做不到,因為我無法不回到海洋(我屬於大海)" 應該是使用了一個負負得正的修辭 跟電影Moana的個性比較相符 意思上也比較通暢 提供參考~
謝謝留言和建議。我是比較隨性的翻,我覺得你說得很好,但我自己有點個性,有時按英文直接翻,有時喜歡以個性來詮釋。第二句,依電影情節,我確實翻錯了,我會修正喔。
的確語言跟文字上真的沒有一定的對跟錯呢 不過能夠這樣討論真的是太好了 :) 我很喜歡這首歌 在原文的用詞上很直接可是卻很有感情 我自己更喜歡Alessia Cara 唱的版本 嗓音跟頓點很有歌手自己的風格 給了這首歌另外一種感受卻沒有失去本味 可以到youtube聽聽看 :D
是啊,感謝再度留言,其實,我也不喜歡翻譯,我很喜歡聽歌,自從參加日文和英文歌唱班後,就更喜歡唱了。我在美國待很久的時間,只是現在的環境,幾乎都不說英文,只剩下聽、唱英文歌了。這首歌,原唱翻唱不知聽過多少遍了,應該上百遍跑不了,呵
謝謝你的翻譯喔 對照中文 覺得這首歌帶給自己的震撼更大了 往外追尋的渴望似乎深藏在每一個勇敢的人心底
很高興你有震撼,我想再唱看看這首歌,看會不會有些收獲
謝謝你分享
:)
The translation is really bad. Not just it’s not making sense but some of the meaning is every wrong.
:)
最後一句應該是 One day I'll know how far I'll go. 還有一兩個地方的歌詞打錯了 建議再改一下
謝啦,原歌詞是網友在官方歌詞出來前,就截下來的,難免會有錯啊。請自行更改改喔
很棒!
And no one knows how far it goes 這邊我會翻 而沒人知道 那條交界線有多遙遠 畢竟這個it是乎應See the line where the sky meets the sea 所以才會it calls me
謝啦,我只是把第一人稱,擺第一,小孩子心中總是只有己
"online machine learning tutor "
online selenium tutor